The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1
And the Lord spake to Moses and Aaron, and said,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
2
Say ye to the sons of Israel (Say ye to the Israelites), Keep ye all things which I wrote to you, (so) that I (shall) be your God. These be the beasts, which ye shall eat, (out) of all the living beasts of (the) earth;
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
3
ye shall eat all things among beasts that have the claw parted, and cheweth the cud; (ye shall eat all those among the beasts that have a divided hoof, or foot, and that chew the cud;)
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
4
soothly whatever thing cheweth cud, and hath a claw, but parteth not it, as a camel, and other beasts (but whatever beast cheweth the cud, and hath a hoof, or a foot, but it is not divided, like a camel, and other beasts), ye shall not eat it, and ye shall areckon it among unclean things.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
5
A coney, which cheweth (the) cud, and parteth not the claw (but its foot is not divided), is unclean;
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
6
and an hare, for also he cheweth (the) cud, but parteth not the claw (but its foot is not divided);
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
7
and a swine, that cheweth not the cud, though he parteth the claw (though its hoof is divided).
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
8
Ye shall not eat the flesh of these beasts, neither ye shall touch their dead bodies, for those be unclean to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
9
Also these things be that be engendered in waters, and [it] is leaveful to eat; ye shall eat all things that have fins and scales, as well in the sea, as in [the] fresh floods, and standing waters; (And these things that be begotten in waters, it is lawful for ye to eat; ye shall eat all the things that have fins and scales, that be in the sea, as well as those that be in fresh water rivers, and lakes, and ponds;)
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
10
soothly whatever thing of them that be moved and live in waters (but whichever of them that move and live in water), (but) hath not fins and scales, shall be abominable, and loathsome to you;
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
11
and ye shall not eat the flesh of those, and ye shall eschew their bodies dead by themselves. (and ye shall not eat their flesh, and ye shall shun their dead bodies.)
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
12
All things in [the] waters that have not fins and scales, shall be polluted, (that is, defiled, or unclean).
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
13
These things be of (the) fowls which ye shall not eat, and shall be eschewed of you (and shall be shunned by you); an eagle, and a gripe, [and] an aliet,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
14
and a kite, and a vulture by his kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
15
and all the kind of ravens by his likeness;
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
16
a struthio, and a night crow, [and] a lari, or a coot, and a hawk by his kind;
17 bubonem et mergulum et ibin
17
an owl, and a dipper (and a divedapper), and (a) ciconia;
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
18
a swan, and a cormorant, and a pelican;
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
19
a falcon, [and] a jay by his kind; [and] a lapwing, and a rearmouse, or a bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
20
All thing of fowls that goeth on four feet, shall be abominable to you; (All creatures with wings, that is, insects, that go upon four feet, shall be abominable to you;)
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
21
soothly whatever thing goeth on four feet, but hath longer hips behind, by which it skippeth on the earth (by which it leapeth upon the ground), ye shall eat;
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
22
as is a bruchus, that is, the fruit of locusts before it hath wings, in his kind, and (an) accatus, that is, the fruit of locusts when it beginneth to have wings, and (an) ophimachus, [that is, a foul enemy to serpents,] and a locust, all by their kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
23
Forsooth whatever thing of birds (that) hath four feet only, it shall be abominable to you; (But all other creatures with wings that hath four feet, they shall be abominable to you;)
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
24
and whoever toucheth their bodies dead by themselves, shall be polluted, or defouled, and shall be unclean till to eventide; (and whoever toucheth their dead bodies, shall be polluted, or defiled, and shall be unclean until the evening;)
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
25
and if it is need, that he bear any dead thing of these, he shall wash his clothes, and he shall be unclean till to the going down of the sun.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
26
Soothly each beast that hath a claw, but parteth not it, neither cheweth cud, shall be unclean; and whatever thing toucheth it, shall be defouled. (And each beast that hath a hoof, or a foot, but it is not parted, nor cheweth the cud, shall be unclean; and whatever thing that toucheth it, shall be defiled, or unclean.)
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
27
That that goeth on hands, of all beasts that go on four feet, shall be unclean; he that toucheth their bodies dead by themselves, shall be defouled till to eventide (he who toucheth their dead bodies, shall be defiled, or unclean, until the evening);
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
28
and he, that beareth such dead bodies, shall wash his clothes, and he shall be unclean till to eventide; for all these things be unclean to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
29
Also these things shall be areckoned among defouled things, of these things that be moved on earth (of these things that move upon the ground); a weasel, and a mouse, and a crocodile, each after his kind;
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
30
a migale, (and) a chameleon, and (a) stellion, and a lacert, and a mouldwarp.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
31
All these be unclean; he that toucheth their bodies dead by themselves (he who toucheth their dead bodies), shall be unclean till to eventide;
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
32
and that thing shall be defouled, on which anything of their bodies dead by themselves falleth, as well a vessel of wood, and a cloth, as skins, or pilches, either hair-shirts; and in whatever thing work is made, it shall be dipped in water, and those things shall be defouled till to eventide, and so afterward they shall be cleansed. (and anything shall be defiled, on which any of their dead bodies falleth, yea, a vessel of wood, or a cloak, or skins, or pilches, or hair-shirts, however they might be used; it shall be dipped in water, and shall remain defiled until the evening, and then it shall be clean again.)
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
33
Soothly a vessel of earth, in which anything of these falleth within, shall be defouled, and therefore it shall be broken. (And an earthen, or a clay, vessel, in which any of these things falleth within, shall be unclean, and so it shall be broken.)
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
34
Each meat, that ye shall eat, shall be unclean, if water of such a vessel is poured out thereon; and each flowing thing, that is drunken of such a vessel, shall be unclean; (Any food that ye shall eat, shall be unclean, if water from such a vessel is poured out onto it; and anything that is drunk from such a vessel, shall be unclean;)
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
35
and whatever thing of such dead bodies by themselves shall fall upon (and anything that a dead body of such a creature shall fall upon), it shall be unclean, whether furnaces, or kettles standing upon three feet, (and) they shall be destroyed, and shall be unclean.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
36
Soothly wells and cisterns, and all the gatherings together of waters, shall be clean. He that toucheth their body dead by itself, shall be defouled (But whoever toucheth their dead body shall be defiled, or unclean).
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
37
If it falleth upon (a) seed, it shall not defoul the seed;
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
38
soothly if any man sheddeth out [the] seed with water, and afterward the water is touched with dead bodies by themselves, it shall be defouled anon. (but if anyone poureth out the seed with water, and afterward the seed is touched by their dead bodies, at once it shall be defiled, or unclean.)
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
39
If a beast is dead, which it is leaveful to you to eat (If a beast dieth naturally, which it is lawful for you to eat), he that toucheth the dead body thereof shall be unclean till to eventide;
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
40
and he that eateth thereof anything, either beareth it, shall wash his clothes, and shall be unclean till to eventide.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
41
All thing that creepeth upon earth, shall be abominable, neither it shall be into meat. (All things that creep upon the ground, shall be abominable, and shall not be eaten.)
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
42
Whatever thing goeth upon the breast, and on four feet, and hath many feet, either is drawn by the earth, ye shall not eat it, for it is abominable. (Whatever thing goeth on its breast, or hath many feet, or draweth itself upon the ground, ye shall not eat it, for it is abominable.)
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
43
Do not ye defoul your souls, neither touch ye anything of them, lest ye be unclean;
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
44
for I am your Lord God; be ye holy, for I am holy. Defoul ye not your souls in each creeping thing that is moved upon earth (Defile ye not your souls with any creeping thing that moveth upon the ground);
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
45
for I am the Lord, that led you out of the land of Egypt, that I should be to you into God; ye shall be holy, for I am holy. (for I am the Lord, who led you out of the land of Egypt, so that I could become your God; ye shall be holy, for I am holy.)
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
46
This is the law of living beasts, and of fowls, and of each living thing that is moved in water, and creepeth in earth; (This is the law concerning living beasts, and birds, and each living thing that moveth in water, and that creepeth upon the ground;)
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
47
that ye know the differences of clean thing and unclean (so that ye know the difference between clean and unclean things), and that ye know what ye shall eat, and what ye ought to forsake.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.