Parallel Bible results for "leviticus 11"

Leviticus 11

VULA

NIV

1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1 The LORD said to Moses and Aaron,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
2 “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
3 You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
4 “ ‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
5 The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
7 And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
9 “ ‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
10 But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales—whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water—you are to regard as unclean.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
11 And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
12 Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
13 “ ‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
14 the red kite, any kind of black kite,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
15 any kind of raven,
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
17 bubonem et mergulum et ibin
17 the little owl, the cormorant, the great owl,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
20 “ ‘All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
21 There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
23 But all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
24 “ ‘You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
25 Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
26 “ ‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
27 Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
28 Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
29 “ ‘Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
30 the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
31 Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
32 When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
33 If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
34 Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
36 A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
39 “ ‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
40 Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
41 “ ‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
42 You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
43 Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
44 I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
45 I am the LORD, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
46 “ ‘These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground.
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
47 You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.’ ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.