The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1
The Lord spake to Moses and Aaron, and said,
2 homo in cuius carne et cute ortus fuerit diversus color sive pustula aut quasi lucens quippiam id est plaga leprae adducetur ad Aaron sacerdotem vel ad unum quemlibet filiorum eius
2
A man in whose skin and flesh riseth diverse colour, either (a) whelk, either as some shining thing, that is, a wound of leprosy [that is to say, a plague of leprosy], he shall be brought to Aaron the priest, either to one of any of his sons (or to one of his sons);
3 qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabitur
3
and when he seeth the leprosy, or meselry, in the skin, and the hair changed into white colour, and that the species of leprosy is lower than the other skin and the flesh, it is a wound of leprosy [it is a plague of leprosy], and he shall be separated at the doom of the priest (and the priest shall pronounce him to be unclean).
4 sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus
4
Soothly if the shining whiteness that is in the skin, neither (it) is lower than the tother flesh, and the hairs be of the former colour, the priest shall close him seven days (then the priest shall enclose him for seven days);
5 et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliis
5
and the priest shall behold him in the seventh day, and soothly if the leprosy wax not further, neither passeth the former terms in the flesh, again the priest shall close him again seven other days; (and the priest shall examine him on the seventh day, and if the leprosy hath not grown, or not spread, nor it hath passed the original borders in the flesh, the priest shall enclose him again for seven more days;)
6 et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit
6
and he shall behold him in the seventh day; if the leprosy is then dark, and waxeth not in the flesh, the priest shall cleanse him, that is, shall deem him to be clean, for it is a scab; and the man shall wash his clothes, and he shall be clean. (and he shall examine him again on the seventh day; if the leprosy is then dark, and hath not grown, or not spread, in the flesh, the priest shall pronounce him to be clean, for it is a scab; and the man shall wash his clothes, and so he shall be clean.)
7 quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eum
7
That if the leprosy waxeth again, after that he is seen of the priest, and is yielded to cleanness, he shall be brought again to the priest, (But if the leprosy groweth again, or spreadeth, after that he was seen by the priest, and was pronounced clean, he shall be brought again to the priest,)
8 et inmunditiae condemnabitur
8
and he shall be deemed to be of uncleanness. (and the priest shall pronounce him to be unclean.)
9 plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem
9
If the wound of leprosy is in a man [If the plague of leprosy is in a man], he shall be brought to the priest,
10 et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit
10
and he shall see the man; and when white colour is in the flesh, and it changeth the sight, or former colour, of [the] hairs, and that flesh appeareth quick, or waxing (and that flesh appeareth to be raw),
11 lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est
11
it shall be deemed the eldest leprosy, and grown to the skin; therefore the priest shall defoul him, that is, deem him to be foul, and the priest shall not close him again, for it is of open uncleanness. (it shall be judged to be an old leprosy, or a chronic skin disease, grown in the skin; and so the priest shall pronounce him to be defiled, or unclean, but he shall not enclose him again, for it is an open uncleanness.)
12 sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum cadit
12
But if the leprosy running about in the skin flowereth out, (or spreadeth,) and covereth all the flesh, from the head till to the feet, (on) whatever thing falleth under the sight of (his) eyes;
13 considerabit eum sacerdos et teneri lepra mundissima iudicabit eo quod omnis in candorem versa sit et idcirco homo mundus erit
13
the priest shall behold him, and he shall deem him to be holden with the cleanest leprosy, for all the skin is turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. (the priest shall examine him, and he shall pronounce him to be clean, for all the skin hath turned white, and so the man shall be clean.)
14 quando vero caro vivens in eo apparuerit
14
Soothly when quick flesh appeareth in him, he shall be defouled (But when raw flesh appeareth on him, he shall be pronounced defiled, or unclean,)
15 tunc sacerdotis iudicio polluetur et inter inmundos reputabitur caro enim viva si lepra aspergatur inmunda est
15
by the doom of the priest, and he shall be areckoned among unclean men; for quick flesh is unclean, if it is sprinkled with leprosy. (by the priest, and he shall be reckoned among the unclean; for raw flesh is unclean, if it is sprinkled with leprosy.)
16 quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operuerit
16
That if the (raw) flesh is turned again into whiteness, and covereth all the man, (But when the raw flesh healeth, and turneth white, the man shall go to the priest,)
17 considerabit eum sacerdos et mundum esse decernet
17
the priest shall behold him, and shall deem that he is clean. (and the priest shall examine him, and shall pronounce that he is clean.)
18 caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatum
18
The flesh and the skin, in which a botch is bred, and is healed, (The flesh and the skin, in which a boil, or a sore, is bred, and then is healed,)
19 et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotem
19
and the place of the botch, or a fell sore (or the sore), appeareth white, either red, the man shall be brought to the priest;
20 qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere
20
and when the priest seeth the place of the leprosy (to be) lower than the other flesh, and the hairs turned into whiteness, the priest shall defoul him, that is, (shall) deem him (to be) foul, (the priest shall pronounce him to be defiled, or unclean); for the wound of leprosy is bred in the botch [for a plague of leprosy is sprung in the botch].
21 quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebus
21
That if the hair is of the former colour, and the sign of the wound is some-deal dark, and is not lower than the flesh beside, the priest shall close the man seven days; (But if the hair is of the former colour, and the mark of the plague is somewhat dark, and is not lower than the flesh beside it, the priest shall enclose the man for seven days;)
22 et siquidem creverit adiudicabit eum leprae
22
and soothly, if his sore waxeth, the priest shall deem the man to be (a) leper; (and if his sore groweth, or spreadeth, the priest shall pronounce him to be a leper;)
23 sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit
23
forsooth if it standeth in his place, it is a sign of a botch, and the man shall be clean. (but if it standeth in its place, it is the sign of a boil, or of a sore, and the priest shall pronounce him to be clean.)
24 caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem
24
Flesh, and skin, which the fire hath burnt, and is (now) healed, and hath a white, either red, sign of (a) wound, the priest shall behold it (the priest shall examine it),
25 considerabit eam sacerdos et ecce versa est in alborem et locus eius reliqua cute humilior contaminabit eum quia plaga leprae in cicatrice orta est
25
and lo! if it is turned into whiteness, and the place thereof is lower than the tother skin, the priest shall defoul the man (the priest shall pronounce him to be defiled, or unclean), for a wound of leprosy is bred in the sign of (the) wound [for the plague of leprosy is sprung in the fell wound].
26 quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebus
26
That if the colour of [the] hairs is not changed, neither the wound, or soreness, is lower than the tother flesh, and that species of leprosy is some-deal dark, the priest shall close the man seven days; (But if the colour of the hairs is not changed, and the sore is not lower than the other flesh, and that kind of leprosy is somewhat dark, the priest shall enclose the man for seven days;)
27 et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eum
27
and in the seventh day he shall behold him; if the leprosy waxeth in the flesh, the priest shall defoul the man, (that is, shall deem him to be defiled, or unclean); (and on the seventh day he shall examine him; if the leprosy hath grown, or spread, in the flesh, the priest shall pronounce him to be defiled, or unclean;)
28 sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturae
28
else if the whiteness standeth in his place, and is not clear enough, it is a wound, or soreness, of burning, and therefore the man shall be cleansed, for it is a sign of burning. (but if the whiteness standeth in its place, and is light in colour, it is a sore from a burn, and so the man shall be clean, that is, the priest shall pronounce him to be clean, for it is the mark of a burn.)
29 vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos
29
A man or a woman, in whose head or beard leprosy burgeoneth, (A man or a woman, on whose head, or chin, groweth leprosy,)
30 et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est
30
the priest shall see them; and if the place is lower than the tother flesh, and the hair is white, and is subtler, either smaller, than it is wont (to be), the priest shall defoul them, for it is leprosy of the head, and of the beard (the priest shall pronounce them to be defiled, or unclean, for it is a leprosy of the head, or of the chin).
31 sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus
31
Else if he seeth the place of the wem, or the sore, (to be) even with the nigh flesh, and the hair black, the priest shall close them seven days (then the priest shall enclose them for seven days),
32 et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
32
and he shall see them in the seventh day; if the wem waxeth not, and the hair is of his colour, and the place of wound is even with the tother flesh, (and he shall examine them on the seventh day; if the sore hath not grown, or not spread, and the hair is its proper colour, and the place of the sore is even with the other flesh,)
33 radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis
33
the man shall be shaven, without the place of the wem, and he shall be closed again by seven other days. (the man, or the woman, shall be shaved, except for the place of the sore, and they shall be enclosed again for another seven days.)
34 si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit
34
If in the seventh day the wound, or soreness, is seen to have stand in his place, neither (it) is lower than the tother flesh, the priest shall cleanse the man; and when his clothes be washed, he shall be clean. (If on the seventh day, the sore is seen to have stood in its place, nor is it any lower than the other flesh, the priest shall pronounce them to be clean; and when their clothes be washed, they shall be clean.)
35 sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute
35
Else if after the cleansing, a spot waxeth again in the skin, (But if, after they be pronounced clean, a spot groweth again, or spreadeth, in the skin,)
36 non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est
36
the priest shall no more inquire, whether the hair is changed into white colour, for apertly he is unclean. (the priest shall inquire no more, whether the hair is changed to white colour, or not, for they be openly unclean.)
37 porro si steterit macula et capilli nigri fuerint noverit hominem esse sanatum et confidenter eum pronuntiet mundum
37
Soothly if the spot standeth still, and the hairs be black, know then the priest that the man is healed, and trustily pronounce he the man clean. (But if the spot standeth still, and the hairs be black, then let the priest know that they be healed, and trustily pronounce he that they be clean.)
38 vir et mulier in cuius cute candor apparuerit
38
A man or a woman, in whose skin whiteness appeareth,
39 intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundum
39
the priest shall behold them; if he perceiveth, that whiteness some-deal dark shineth in the skin, know he, that it is no leprosy, but a spot of white colour, and that the man is clean. (the priest shall examine them; if he perceiveth that a somewhat dark whiteness shineth in the skin, know he, that it is not leprosy, but a spot of white colour, and they be clean.)
40 vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus est
40
A man of whose head the hairs float away, he is bald, and clean; (A man from whose head the hairs float away, he is bald, and is clean;)
41 et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est
41
and if the hairs fall from the forehead, he is bald, and is clean;
42 sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus
42
else if in the baldness before, either in the baldness behind (but if in the baldness at the front, or in the baldness at the back), white either red colour is bred, or is sprung up,
43 et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitio
43
and the priest seeth this, he shall condemn the man, without (any) doubt of (him having) leprosy, which is bred in the baldness.
44 quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotis
44
Therefore whoever is defouled with leprosy, and is separated from other men, at the doom of the priest (by the priest's pronouncement),
45 habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabit
45
he shall have his clothes unsewed (he shall wear torn clothes), and his head (shall be) bare, and his mouth (shall be) covered with a cloth, [and] he shall cry himself (to be) defouled, and vile;
46 omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra
46
in all the time that he is leprous and unclean, he shall dwell alone, without the tents. (and in all the time that he is leprous and unclean, he shall live alone, away from the tents.)
47 vestis lanea sive linea quae lepram habuerit
47
A woollen cloth, either linen, (A woollen cloak, or a linen one,)
48 in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum est
48
that hath leprosy in the warp, either woof, either certainly a skin, or a pilch, either whatever thing is made of skin,
49 si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdoti
49
if it is corrupted with a white spot, either red, it shall be areckoned (to be) leprosy, and it shall be showed to the priest;
50 qui consideratam recludet septem diebus
50
the which when he hath beheld (it), shall close it up seven days (shall enclose it for seven days).
51 et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa
51
And again he shall behold it in the seventh day, and if he perceiveth, that the leprosy therein hath waxed, it shall be deemed [a] continual leprosy; he shall deem that cloth defouled, and all thing(s) in which it is found; (And he shall examine it again on the seventh day, and if he perceiveth, that the leprosy in it hath grown, it shall be judged an abiding leprosy; he shall judge that cloak to be defiled, and all the things in which it is found;)
52 et idcirco conburetur flammis
52
and therefore the cloth shall be burnt with flames of fire. (and so the cloak shall be burned in the fire.)
53 quod si eam viderit non crevisse
53
And if the priest seeth that the spot hath waxed not, (And if the priest seeth that the spot hath not grown, or not spread,)
54 praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliis
54
he shall command, and they shall wash that thing wherein the leprosy is, and he shall close it again seven other days (and he shall enclose it for another seven days);
55 et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra
55
and when he seeth the former likeness not changed again, nevertheless that neither the leprosy hath waxed, he shall (still) deem that thing (to be) unclean, and he shall burn it in fire, for the leprosy is shed in the over-part of that cloth, either through[out] it all (for there is leprosy on the outer part of that cloak, or on the inside of it).
56 sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet
56
Else if the place of [the] leprosy is darker, after that the cloth is washed, he shall break away that dark place, and he shall part it from the whole. (But if the place of the leprosy is darker, after that the cloak is washed, he shall tear away that dark place, and so he shall part it from the whole.)
57 quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi
57
That if fleeing leprosy and unsteadfast appeareth furthermore in these places, that were unwemmed before, it oughteth to be burnt in fire; (But if a spreading leprosy appeareth again in these places, that before were without blemish, it ought to be burned in the fire;)
58 si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda erunt
58
if it ceaseth, he shall wash the second time those things that be clean, and they shall be clean. (but if it ceaseth, he shall wash those things that be clean a second time, and then they shall be clean.)
59 ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminari
59
This is the law of leprosy of a cloth, woollen and linen, of warp and woof, and of all purtenance of skin, how it oughteth to be cleansed, either to be defouled. (This is the law for leprosy in a cloak, woollen or linen, and of warp and woof, and of all purtenances of skins, and how they ought to be pronounced clean, or unclean.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.