The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1
And the Lord spake to Moses, and said,
2 hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
2
This is the custom of a leprous man, when he shall be cleansed, (that is, when he shall be pronounced clean). He shall be brought to the priest,
3 qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam
3
the which priest shall go out of the tents, and when he shall find that the leprosy is cleansed, (which priest shall take him away from the tents, and examine him, and if he shall find that the leprosy is healed,)
4 praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum
4
he shall command to the man that is (to be) cleansed, that he offer for himself two quick sparrows, which is leaveful to eat, and cedar wood, and vermilion, that is, a red thread, and hyssop. (he shall command to the man who is to be pronounced clean, that he offer for himself two living sparrows, which be lawful to eat, and cedar wood, and a red thread, and hyssop.)
5 et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
5
And the priest shall command that one of the sparrows be offered in an earthen vessel upon quick waters; (And the priest shall command that one of the sparrows be offered in an earthen, or a clay, vessel filled with fresh water;)
6 alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
6
soothly he shall dip the tother sparrow quick, with the cedar wood, and with the red thread, and hyssop, in the blood of the sparrow (that was) offered, (and then he shall dip the other living sparrow, and the cedar wood, and the red thread, and the hyssop, in the blood of the sparrow that was offered,)
7 quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
7
with which he shall sprinkle seven times him that shall be cleansed, that he be purged rightfully; and he shall deliver the quick sparrow, that it fly [away] into the field. (with which he shall sprinkle seven times him who shall be pronounced clean, so that by this rite he be cleansed; and then he shall release the living sparrow, so that it can fly away into the field.)
8 cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
8
And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hairs of his body, and he shall be washed in water, and he shall be cleansed, and he shall enter into the tents; so only that he dwell without his tabernacle by seven days; (And when the man hath washed his clothes, he shall shave off all the hair of his body, and he shall wash in water, and so he shall be made clean, and then he can return to the tents; but he must live outside his own tent for seven days;)
9 et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
9
and that in the seventh day (and then on the seventh day), he (shall) shave (again) the hairs of the head, and his beard, and his brows, and the hairs of all his body. And when his clothes and his body be washed again,
10 die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
10
in the eighth day he shall take two lambs without wem, and a sheep of one year without wem, and three dimes, or three tenth parts, of [tried] wheat flour, into sacrifice, which be sprinkled with oil, and (also take) by itself a sextary, or a pint, of oil. (on the eighth day he shall take two lambs without blemish, or without fault, and a sheep of one year without blemish, or without fault, and three tenths of an ephah of fine wheat flour for a grain offering, which shall be sprinkled with oil, and also a pint of oil.)
11 cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
11
And when the priest that purgeth the man, hath set him and all his things before the Lord, in the door of the tabernacle of witnessing (at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing),
12 tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus
12
he shall take a lamb, and shall offer it for trespass, and shall (also) offer the sextary of oil; and when all things be offered before the Lord, (he shall take the lamb for the trespass offering, and also the pint of oil; and when all these things be presented as a special gift before the Lord,)
13 immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est
13
he shall offer the lamb, where the sacrifice for sin and the burnt sacrifice is wont to be offered, that is, in the holy place; for as for sin, so and for trespass, the offering pertaineth to the priest; it is holy of holy things. (he shall offer the lamb, where the sin offering and the burnt sacrifice be offered, that is, in the holy place; for the trespass offering, like the sin offering, belongeth to the priest; it is a most holy, or sacred, thing.)
14 adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis
14
And the priest shall take of the blood of [the] sacrifice which is offered for trespass, and shall put on the last part of the right ear of him which is (to be) cleansed, and on the thumbs of the right hand and foot. (And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and shall put it on the lobe of the right ear of him who is to be pronounced clean, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.)
15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
15
And he shall put (some) of the pint of oil into his (own) left hand,
16 tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum
16
and the priest shall dip his right finger therein, and he shall sprinkle it seven times before the Lord.
17 quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto
17
Soothly he shall pour that that is left of the oil in the left hand, on the last part of the right ear of him which is (to be) cleansed, and on the thumbs of the right hand and foot, and on the blood which is shed for trespass, (And he shall put some of the oil that is still in his left hand, on the lobe of the right ear of him who is to be pronounced clean, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, on top of the blood of the trespass offering,)
18 et super caput eius
18
and (then pour the rest of the oil) on(to) his head.
19 rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum
19
And the priest shall pray for him before the Lord, and shall make sacrifice for sin (and shall offer the sin offering);
20 et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
20
then the priest shall offer the burnt sacrifice, and he shall put it in the altar with his flowing sacrifices, and the man shall be cleansed rightfully. (then the priest shall offer the burnt sacrifice, and he shall put it on the altar with the grain offering, and by this rite the man shall be made clean.)
21 quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium
21
That if he is poor, and his hand may not find those things that be said, he shall take for his trespass a lamb to [the] offering, that the priest pray for him, and the tenth part of [tried] wheat flour sprinkled (al)together with oil, into sacrifice, and a sextary of oil, (But if he is poor, and his hand cannot find those things that be said above, he shall take a lamb for his trespass offering, as a special gift to the Lord, for the priest who shall pray for him, and the tenth part of an ephah of fine wheat flour sprinkled with oil, for the grain offering, and a pint of oil,)
22 duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum
22
and two turtles, either two culver birds, of which one shall be for sin, and the tother into burnt sacrifice; (and two turtledoves, or two young pigeons, of which one shall be for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice;)
23 offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
23
and he shall offer those in the eighth day of his cleansing to the priest, at the door of the tabernacle of witnessing, before the Lord. (and he shall bring them on the eighth day of his cleansing to the priest, at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing, before the Lord.)
24 qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul
24
And the priest shall take the lamb offered for trespass, and the sextary of oil, and shall raise (them up) together; (And the priest shall take the lamb for the trespass offering, and the pint of oil, and shall raise them up as a special gift before the Lord;)
25 immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri
25
and when the lamb is offered, he shall put of the blood thereof on the last part of the right ear of him that is (to be) cleansed, and on the thumbs of his right hand and foot. (and when the lamb is offered, he shall put some of its blood on the lobe of the right ear of him who is to be pronounced clean, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.)
26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram
26
Soothly the priest (shall) put the part of (the) oil into his own left hand, (Then the priest shall put some of the oil into his own left hand,)
27 in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum
27
in which he shall dip the finger of his right hand, and he shall sprinkle it seven times against the Lord (and he shall sprinkle it seven times before the Lord);
28 tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto
28
and the priest shall touch the last part of the right ear of him that is (to be) cleansed, and the thumbs of the right hand and foot, in the place of [the] blood which is shed out for trespass. (and the priest shall put some of the oil on the lobe of the right ear of him who is to be pronounced clean, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, that is, where the blood for the trespass offering was put.)
29 reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum
29
Soothly the priest shall put the tother part of [the] oil, that is in his left hand, upon the head of the man that is (to be) cleansed, that he please the Lord for him. (And the priest shall put the rest of the oil, that is in his left hand, on the head of the man that is to be pronounced clean, so that he be made clean before the Lord.)
30 et turturem sive pullum columbae offeret
30
And he shall offer a turtle, or a culver bird, (And he shall offer a turtledove, or a young pigeon,)
31 unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis
31
one for trespass, and the tother into burnt sacrifice, with their flowing offerings. (one for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice, with the grain offering.)
32 hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui
32
This is the sacrifice of a leprous man, that may not have all things into the cleansing of himself. (This is the law for a leprous man, who may not have all the things needed for the offering for his cleansing.)
33 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
33
And the Lord spake to Moses and Aaron, and said,
34 cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus
34
When ye have entered into the land of Canaan, which I shall give to you into possession, if the wound of leprosy is in the houses, (When ye have entered into the land of Canaan, which I shall give to you for a possession, if there is a plague of leprosy in a house,)
35 ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
35
he shall go, whose the house (it) is, and shall tell to the priest, and shall say, It seemeth to me, that as it were a wound of leprosy is in mine house. (he shall go, whose house it is, and shall say to the priest, It seemeth to me, that a plague of leprosy is in my house.)
36 at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram
36
And the priest shall command, that they bear out of the house all things, before that he enter into it, that he may see whether it be leprosy, lest all things that be in the house be made unclean (And the priest shall command, that they carry everything out of the house, before that he enter into it, so that he can see whether there is leprosy, lest all the things that be in the house should be pronounced unclean); and the priest shall enter afterward, that he see the leprosy of the house.
37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
37
And when he seeth in the walls thereof as little valleys, or crevices, defouled with paleness, either with redness, and lower than the tother higher part, (And when he seeth little valleys, or little crevices, in its walls, defiled with paleness, or with redness, and lower than the other higher part,)
38 egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
38
he shall go out at the door of the house, and anon he shall close it by seven days. (he shall go out of the door of the house, and at once he shall close it up for seven days.)
39 reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram
39
And he shall turn again in the seventh day (And he shall return on the seventh day), and shall see it; [and] if he findeth that the leprosy hath increased,
40 iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
40
he shall command that the stones be cast out, in which the leprosy is, and that those stones be cast out of the city into an unclean place. (he shall command that the stones, on which the leprosy is found, be thrown out, and that those stones be thrown into an unclean place outside the city.)
41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
41
Soothly he shall command that that house be razed within by compass, and that the dust of the razing be sprinkled without the city, in an unclean place,
42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
42
and that other stones be put again for these, that be taken away, and that the house be daubed with other mortar.
43 sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
43
But if after that the stones be taken away, and the dust is borne out, and [with] other earth (it) is daubed (and it is daubed with other mortar),
44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
44
the priest entereth, and seeth the leprosy turned again, and the walls sprinkled with spots, the leprosy is then steadfastly dwelling, and the house is unclean; (the priest entereth, and seeth that the leprosy hath returned, and that the walls be sprinkled with spots, then the leprosy is steadfastly dwelling, and the house is unclean;)
45 quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
45
which house they shall destroy anon, and they shall cast out of the city, into an unclean place, the stones thereof, and the wood, and all the dust. (which house they shall destroy at once, and its stones, and its wood, and all of its dust, they shall throw into an unclean place outside the city.)
46 qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
46
He that entereth into the house, when it is shut (up), shall be unclean till to eventide,
47 et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
47
and he that sleepeth [in it,] and eateth anything therein, he shall wash his clothes.
48 quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
48
That if the priest entereth, and seeth that the leprosy increased not in the house, after that it was daubed the second time, the priest shall cleanse it; for health is yielded [again] thereto. (But if the priest entereth, and seeth that the leprosy hath not grown again, or not spread, in the house, after that it was daubed the second time, the priest shall pronounce it to be clean; for health hath been restored to it, that is, the plague hath been cured.)
49 et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
49
And to the cleansing thereof (And for its cleansing), the priest shall take two sparrows, and cedar wood, and vermilion, that is, a red thread, and hyssop.
50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
50
And when one sparrow is offered in a vessel of earth, on quick waters, (And when one sparrow is offered in an earthen, or a clay, vessel, filled with fresh water,)
51 tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
51
the priest shall take the cedar wood, and hyssop, and the red thread, and the quick sparrow, and he shall dip, or wet, all these things in the blood of the sparrow offered, or slain, and in the quick waters; and he shall sprinkle the house seven times; (the priest shall take the cedar wood, and the hyssop, and the red thread, and the living sparrow, and he shall dip all these things in the blood of the slain sparrow, and in the fresh water; and he shall sprinkle the house seven times;)
52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo
52
and he shall cleanse it as well in the blood of the sparrow, as in the living waters, and in the quick sparrow, and in the cedar wood, and in the hyssop, and (the) red thread. (and so he shall cleanse the house with the blood of the sparrow, and the fresh water, and the living sparrow, and the cedar wood, and the hyssop, and the red thread.)
53 cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
53
And when he hath let go the sparrow to fly away into the field freely, he shall pray for the house, and it shall be cleansed rightfully. (And when he hath let the sparrow go, to fly away freely into the field, he shall pray for the house, and so by this rite it shall be made clean.)
54 ista est lex omnis leprae et percussurae
54
This is the law of all leprosy, and of smiting, (This is the law for all kinds of leprosy, and of scurf, or of scales,)
55 leprae vestium et domorum
55
[and] of leprosy of clothes, and of houses,
56 cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis
56
[and] of the sign of (a) wound, and of little whelks breaking out, [and] of spot shining, and in colours changed into diverse spots, (and of the mark of a sore, and of little whelks breaking out, and of shining spots, and of colours changed into diverse spots,)
57 ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
57
that it may be known, what is clean, or unclean. (so that it can be pronounced what is clean, and what is unclean.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.