Parallel Bible results for "luc 17"

Luc 17

LSG

NIV

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
1 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
2 It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
3 So watch yourselves. “If your brother or sistersins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
4 Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
6 He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
7 “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
8 Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
9 Will he thank the servant because he did what he was told to do?
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
24 For the Son of Man in his daywill be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
26 “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
28 “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Remember Lot’s wife!
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
37 “Where, Lord?” they asked. He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.