Parallel Bible results for "luc 20"

Luc 20

LSG

NIV

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
30 The second
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
32 Finally, the woman died too.
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.