Parallel Bible results for "luc 22"

Luc 22

LSG

NIV

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
62 And he went outside and wept bitterly.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
65 And they said many other insulting things to him.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68 and if I asked you, you would not answer.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.