Parallel Bible results for "luc 22"

Luc 22

OST

NIV

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
62 And he went outside and wept bitterly.
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
65 And they said many other insulting things to him.
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
68 and if I asked you, you would not answer.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.