Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
2
They found the stone rolled away from the tomb,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
4
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
7
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
8
Then they remembered his words.
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
10
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
11
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
12
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
13
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
14
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
15
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16
but they were kept from recognizing him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
17
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
18
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
19
“What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
20
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
21
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
22
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
23
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
24
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
25
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
26
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
27
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
28
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
29
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
30
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
31
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
32
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
33
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
35
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
36
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
37
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
38
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40
When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
42
They gave him a piece of broiled fish,
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
43
and he took it and ate it in their presence.
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
44
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
45
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
46
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
48
You are witnesses of these things.
49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
49
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
50
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
51
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
52
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53
And they stayed continually at the temple, praising God.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.