Parallel Bible results for "luc 24"

Luc 24

OST

NIV

1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 Then they remembered his words.
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
16 but they were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
43 and he took it and ate it in their presence.
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
48 You are witnesses of these things.
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.