Parallel Bible results for "luca 1"

Luca 1

GDB

GW

1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
1 Many have attempted to write about what had taken place among us.
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
2 They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God's word from the beginning, and they passed it on to us.
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
3 I, too, have followed everything closely from the beginning. So I thought it would be a good idea to write an orderly account for Your Excellency, Theophilus.
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 In this way you will know that what you've been told is true.
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
5 When Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division of priests named after Abijah. Zechariah's wife Elizabeth was a descendant of Aaron.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
6 Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
7 Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
8 Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God's presence,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
9 he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
10 All the people were praying outside while he was burning incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
11 Then, to the right of the incense altar, an angel of the Lord appeared to him.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
12 Zechariah was troubled and overcome with fear.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13 The angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife Elizabeth will have a son, and you will name him John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
14 He will be your pride and joy, and many people will be glad that he was born.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
15 As far as the Lord is concerned, he will be a great man. He will never drink wine or any other liquor. He will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
16 He will bring many people in Israel back to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
17 He will go ahead of the Lord with the spirit and power that Elijah had. He will change parents' attitudes toward their children. He will change disobedient people so that they will accept the wisdom of those who have God's approval. In this way he will prepare the people for their Lord."
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
18 Zechariah said to the angel, "What proof is there for this? I'm an old man, and my wife is beyond her childbearing years."
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
19 The angel answered him, "I'm Gabriel! I stand in God's presence. God sent me to tell you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
20 But because you didn't believe what I said, you will be unable to talk until the day this happens. Everything will come true at the right time."
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
22 When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
23 When the days of his service were over, he went home.
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
24 Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said,
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25 "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
26 Six months after Elizabeth had become pregnant, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a city in Galilee.
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin's name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
28 When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
29 She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
30 The angel told her, "Don't be afraid, Mary. You have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
31 You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
32 He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
33 Your son will be king of Jacob's people forever, and his kingdom will never end."
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
34 Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse."
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy child developing inside you will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
36 "Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn't have a child.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
37 But nothing is impossible for God."
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
38 Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her.
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
39 Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
40 She entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
41 When Elizabeth heard the greeting, she felt the baby kick. Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
42 She said in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have.
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
43 I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
44 As soon as I heard your greeting, I felt the baby jump for joy.
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
45 You are blessed for believing that the Lord would keep his promise to you."
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
46 Mary said, "My soul praises the Lord's greatness!
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
47 My spirit finds its joy in God, my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
48 because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
49 because the Almighty has done great things to me. His name is holy.
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
50 For those who fear him, his mercy lasts throughout every generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
51 "He displayed his mighty power. He scattered those who think too highly of themselves.
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
52 He pulled strong rulers from their thrones. He honored humble people.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
53 He fed hungry people with good food. He sent rich people away with nothing.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
54 "He remembered to help his servant Israel forever.
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
55 This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
59 When the child was eight days old, they went [to the temple] to circumcise him. They were going to name him Zechariah after his father.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
60 But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
61 Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name."
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
62 So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63 Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." Everyone was amazed.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
64 Suddenly, Zechariah was able to speak, and he began to praise God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
65 All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
66 Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied,
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
68 "Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
69 He has raised up a mighty Savior for us in the family of his servant David.
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
70 He made this promise through his holy prophets long ago.
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
71 He promised to save us from our enemies and from the power of all who hate us.
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
72 He has shown his mercy to our ancestors and remembered his holy promise,
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
73 the oath that he swore to our ancestor Abraham.
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
74 He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
75 by being holy and honorable as long as we live.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
76 "You, child, will be called a prophet of the Most High. You will go ahead of the Lord to prepare his way.
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
77 You will make his people know that they can be saved through the forgiveness of their sins.
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
78 A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful.
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
79 He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.
80 The child John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the day he appeared to the people of Israel.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.