Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
1
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
2
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
3
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write a careful account for you, most honorable Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4
so you can be certain of the truth of everything you were taught.
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
5
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
6
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
7
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
8
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
9
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
10
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
11
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
12
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
14
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
15
for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
16
And he will turn many Israelites to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
17
He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
18
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
19
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
20
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
21
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
22
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
23
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
24
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
26
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
28
Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you! ”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
29
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
30
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
31
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
32
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
33
And he will reign over Israel forever; his Kingdom will never end!”
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
34
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
35
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
36
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
37
For the word of God will never fail. ”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
38
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
39
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
40
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
41
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
42
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
43
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
44
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
45
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
46
Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
47
How my spirit rejoices in God my Savior!
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
48
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
49
For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
50
He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
51
His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
52
He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
53
He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
54
He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
55
For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
57
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
58
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
59
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
60
But Elizabeth said, “No! His name is John!”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
61
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
62
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
64
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
65
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
66
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
67
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
68
“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
69
He has sent us a mighty Savior from the royal line of his servant David,
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
70
just as he promised through his holy prophets long ago.
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
71
Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
72
He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant—
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
73
the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
74
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
75
in holiness and righteousness for as long as we live.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
76
“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
77
You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
78
Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
79
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.
80
John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.