Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.
1
Meanwhile, thousands of people had gathered. They were so crowded that they stepped on each other. Jesus spoke to his disciples and said, "Watch out for the yeast of the Pharisees. I'm talking about their hypocrisy.
2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
2
Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.
3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.
3
Whatever you have said in the dark will be heard in the daylight. Whatever you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.
4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.
4
"My friends, I can guarantee that you don't need to be afraid of those who kill the body. After that they can't do anything more.
5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.
5
I'll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the power to throw you into hell after killing you. I'm warning you to be afraid of him.
6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio.
6
"Aren't five sparrows sold for two cents? God doesn't forget any of them.
7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere.
7
Even every hair on your head has been counted. Don't be afraid! You are worth more than many sparrows.
8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
8
I can guarantee that the Son of Man will acknowledge in front of God's angels every person who acknowledges him in front of others.
9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
9
But God's angels will be told that I don't know those people who tell others that they don't know me.
10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato.
10
Everyone who says something against the Son of Man will be forgiven. But the person who dishonors the Holy Spirit will not be forgiven.
11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.
11
"When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say.
12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire.
12
At that time the Holy Spirit will teach you what you must say."
13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
13
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."
14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
14
Jesus said to him, "Who appointed me to be your judge or to divide [your inheritance]?"
15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.
15
He told the people, "Be careful to guard yourselves from every kind of greed. Life is not about having a lot of material possessions."
16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.
16
Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.
17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
17
He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'
18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
18
He said, 'I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.
19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.
19
Then I'll say to myself, "You've stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."'
20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?
20
"But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?'
21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
21
That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."
22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.
22
Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear.
23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento.
23
Life is more than food, and the body is more than clothes.
24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?
24
Consider the crows. They don't plant or harvest. They don't even have a storeroom or a barn. Yet, God feeds them. You are worth much more than birds.
25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito?
25
"Can any of you add an hour to your life by worrying?
26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?
26
If you can't do a small thing like that, why worry about other things?
27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.
27
Consider how the flowers grow. They never work or spin yarn for clothes. But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.
28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?
28
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
29
"Don't concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.
30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
30
Everyone in the world is concerned about these things, but your Father knows you need them.
31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
31
Rather, be concerned about his kingdom. Then these things will be provided for you.
32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
32
Don't be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.
33
"Sell your material possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out! Make a treasure for yourselves in heaven that never loses its value! In heaven thieves and moths can't get close enough to destroy your treasure.
34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.
34
Your heart will be where your treasure is.
35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.
35
"Be ready for action, and have your lamps burning.
36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.
36
Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding.
37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.
37
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. I can guarantee this truth: He will change his clothes, make them sit down at the table, and serve them.
38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.
38
They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake.
39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.
39
"Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house.
40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
40
Be ready, because the Son of Man will return when you least expect him."
41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?
41
Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"
42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?
42
The Lord asked, "Who, then, is the faithful, skilled manager that the master will put in charge of giving the other servants their share of food at the right time?
43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.
43
That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.
44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
44
I can guarantee this truth: He will put that servant in charge of all his property.
45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;
45
On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk.
46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.
46
His master will return at an unexpected time. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people.
47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.
47
"The servant who knew what his master wanted but didn't get ready to do it will receive a hard beating.
48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.
48
But the servant who didn't know [what his master wanted] and did things for which he deserved punishment will receive a light beating. A lot will be expected from everyone who has been given a lot. More will be demanded from everyone who has been entrusted with a lot.
49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?
49
"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!
50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto!
50
I have a baptism to go through, and I will suffer until it is over.
51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
51
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.
52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.
52
From now on a family of five will be divided. Three will be divided against two and two against three.
53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.
53
A father will be against his son and a son against his father. A mother will be against her daughter and a daughter against her mother. A mother-in-law will be against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."
54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.
54
Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens.
55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.
55
When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and that's what happens.
56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
56
You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living.
57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
57
So why don't you judge for yourselves what is right?
58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.
58
For instance, when an opponent brings you to court in front of a ruler, do your best to settle with him before you get there. Otherwise, he will drag you in front of a judge. The judge will hand you over to an officer who will throw you into prison.
59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.
59
I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.