Parallel Bible results for "luca 14"

Luca 14

GDB

GW

1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.
1 On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely.
2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui.
2 A man whose body was swollen with fluid was there.
3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?
3 Jesus reacted by asking the Pharisees and the experts in Moses' Teachings, "Is it right to heal on the day of worship or not?"
4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.
4 But they didn't say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
5 Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn't you pull him out immediately?"
6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.
6 They couldn't argue with him about this.
7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
7 Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:
8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
8 "When someone invites you to a wedding, don't take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited.
9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.
9 Then your host would say to you, 'Give this person your place.' Embarrassed, you would have to take the place of least honor.
10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
10 So when you're invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, 'Friend, move to a more honorable place.' Then all the other guests will see how you are honored.
11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
11 Those who honor themselves will be humbled, but people who humble themselves will be honored."
12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.
12 Then he told the man who had invited him, "When you invite people for lunch or dinner, don't invite only your friends, family, other relatives, or rich neighbors. Otherwise, they will return the favor.
13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
13 Instead, when you give a banquet, invite the poor, the handicapped, the lame, and the blind.
14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
14 Then you will be blessed because they don't have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God's approval come back to life."
15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
15 One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed."
16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.
16 Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people.
17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'
18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
18 "Everyone asked to be excused. The first said to him, 'I bought a field, and I need to see it. Please excuse me.'
19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.
19 Another said, 'I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to see how well they plow. Please excuse me.'
20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
20 Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'
21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.
21 "The servant went back to report this to his master. Then the master of the house became angry. He told his servant, 'Run to every street and alley in the city! Bring back the poor, the handicapped, the blind, and the lame.'
22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
22 "The servant said, 'Sir, what you've ordered has been done. But there is still room for more people.'
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
23 "Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.
24 I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"
25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
25 Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
26 "If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples.
27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
27 So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples.
28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
28 "Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it.
29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
29 Otherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you.
30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.
30 They'll say, 'This person started to build but couldn't finish the job.'
31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?
31 "Or suppose a king is going to war against another king. He would first sit down and think things through. Can he and his 10,000 soldiers fight against a king with 20,000 soldiers?
32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.
32 If he can't, he'll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.
33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.
33 In the same way, none of you can be my disciples unless you give up everything.
34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
34 "Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor?
35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.
35 It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.