Parallel Bible results for "luca 16"

Luca 16

GDB

GW

1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.
1 Then Jesus said to his disciples, "A rich man had a business manager. The manager was accused of wasting the rich man's property.
2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore.
2 So the rich man called for his manager and said to him, 'What's this I hear about you? Let me examine your books. It's obvious that you can't manage my property any longer.'
3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno.
3 "The manager thought, 'What should I do? My master is taking my job away from me. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg.
4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.
4 I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I've lost my job.'
5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:
5 "So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta.
6 "The debtor replied, 'Eight hundred gallons of olive oil.' "The manager told him, 'Take my master's ledger. Quick! Sit down, and write "four hundred!"'
7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta.
7 "Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' "The debtor replied, 'A thousand bushels of wheat.' "The manager told him, 'Take the ledger, and write "eight hundred!"'
8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.
8 "The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually-minded people when it comes to dealing with others."
9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
9 [Jesus continued,] "I'm telling you that although wealth is often used in dishonest ways, you should use it to make friends for yourselves. When life is over, you will be welcomed into an eternal home.
10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai.
10 Whoever can be trusted with very little can also be trusted with a lot. Whoever is dishonest with very little is dishonest with a lot.
11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere?
11 Therefore, if you can't be trusted with wealth that is often used dishonestly, who will trust you with wealth that is real?
12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro?
12 If you can't be trusted with someone else's wealth, who will give you your own?
13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.
13 "A servant cannot serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth."
14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.
14 The Pharisees, who love money, heard all this and were making sarcastic remarks about him.
15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio.
15 So Jesus said to them, "You try to justify your actions in front of people. But God knows what's in your hearts. What is important to humans is disgusting to God.
16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.
16 "Moses' Teachings and the Prophets were [in force] until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it.
17 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada.
17 It is easier for the earth and the heavens to disappear than to drop a comma from Moses' Teachings.
18 Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio.
18 "Any man who divorces his wife to marry another woman is committing adultery. The man who marries a woman divorced in this way is committing adultery.
19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.
19 "There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.
20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.
20 There was also a beggar named Lazarus who was regularly brought to the gate of the rich man's house.
21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.
21 Lazarus would have eaten any scraps that fell from the rich man's table. Lazarus was covered with sores, and dogs would lick them.
22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
22 "One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
23 He went to hell, where he was constantly tortured. As he looked up, in the distance he saw Abraham and Lazarus.
24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma.
24 He yelled, 'Father Abraham! Have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue. I am suffering in this fire.'
25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato.
25 "Abraham replied, 'Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus' life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer.
26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi.
26 Besides, a wide area separates us. People couldn't cross it in either direction even if they wanted to.'
27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
27 "The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.
28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.
28 I have five brothers. He can warn them so that they won't end up in this place of torture.'
29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.
29 "Abraham replied, 'They have Moses' [Teachings] and the Prophets. Your brothers should listen to them!'
30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.
30 "The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.'
31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.
31 "Abraham answered him, 'If they won't listen to Moses' [Teachings] and the Prophets, they won't be persuaded even if someone comes back to life.'"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.