Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!
1
Jesus told his disciples, "Situations that cause people to lose their faith are certain to arise. But how horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!
2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli.
2
It would be best for that person to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck than for him to cause one of these little ones to lose his faith.
3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
3
So watch yourselves! "If a believer sins, correct him. If he changes the way he thinks and acts, forgive him.
4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli.
4
Even if he wrongs you seven times in one day and comes back to you seven times and says that he is sorry, forgive him."
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.
5
Then the apostles said to the Lord, "Give us more faith."
6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe.
6
The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you.
7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?
7
"Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'?
8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu?
8
No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.'
9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso.
9
He doesn't thank the servant for following orders.
10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare.
10
That's the way it is with you. When you've done everything you're ordered to do, say, 'We're worthless servants. We've only done our duty.'"
11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea.
11
Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee on his way to Jerusalem.
12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.
12
As he went into a village, ten men with a skin disease met him. They stood at a distance
13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
13
and shouted, "Jesus, Teacher, have mercy on us!"
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.
14
When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.
15
When one of them saw that he was healed, he turned back and praised God in a loud voice.
16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.
16
He quickly bowed at Jesus' feet and thanked him. (The man was a Samaritan.)
17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove?
17
Jesus asked, "Weren't ten men made clean? Where are the other nine?
18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?
18
Only this foreigner came back to praise God."
19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.
19
Jesus told the man, "Get up, and go home! Your faith has made you well."
20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare.
20
The Pharisees asked Jesus when the kingdom of God would come. He answered them, "People can't observe the coming of the kingdom of God.
21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
21
They can't say, 'Here it is!' or 'There it is!' You see, the kingdom of God is within you."
22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
22
Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.
23
People will say, 'There he is!' or 'Here he is!' Don't run after those people.
24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno.
24
The day of the Son of Man will be like lightning that flashes from one end of the sky to the other.
25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
25
But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo.
26
"When the Son of Man comes again, the situation will be like the time of Noah.
27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.
27
People were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship. Then the flood destroyed all of them.
28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
28
"The situation will also be like the time of Lot. People were eating, drinking, buying and selling, planting and building.
29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire.
29
But on the day that Lot left Sodom, fire and sulfur rained from the sky and destroyed all of them.
30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.
30
The day when the Son of Man is revealed will be like that.
31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro.
31
"On that day those who are on the roof shouldn't come down to get their belongings out of their houses. Those who are in the field shouldn't turn back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
32
Remember Lot's wife!
33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.
33
Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.
34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
34
"I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left.
35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
35
Two women will be grinding grain together. One will be taken, and the other one will be left."
36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
36
37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.
37
They asked him, "Where, Lord?" Jesus told them, "Vultures will gather wherever there is a dead body."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.