Parallel Bible results for "luca 18"

Luca 18

GDB

GW

1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
1 Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
2 He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.'
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
4 "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people,
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
5 I'll have to give her justice. Otherwise, she'll keep coming to me until she wears me out.'"
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
6 The Lord added, "Pay attention to what the dishonest judge thought.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
7 Won't God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
8 I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
9 Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
10 He said, "Two men went into the temple courtyard to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
11 The Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
12 I fast twice a week, and I give you a tenth of my entire income.'
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
13 "But the tax collector was standing at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead, he became very upset, and he said, 'God, be merciful to me, a sinner!'
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
14 "I can guarantee that this tax collector went home with God's approval, but the Pharisee didn't. Everyone who honors himself will be humbled, but the person who humbles himself will be honored."
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
15 Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
16 But Jesus called the infants to him and said, "Don't stop the children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
17 I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."
18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
18 An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
20 You know the commandments: Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and your mother."
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
21 The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
22 When Jesus heard this, he said to him, "You still need one thing. Sell everything you have. Distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
23 When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
24 Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
26 Those who heard him asked, "Who, then, can be saved?"
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
27 Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
28 Then Peter said, "We've left everything to follow you."
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
29 Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
30 will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
31 Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We're going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
32 He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
33 whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life."
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
34 But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.
35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
35 As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
36 When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
37 The people told him that Jesus from Nazareth was passing by.
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
38 Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
41 "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
42 Jesus told him, "Receive your sight! Your faith has made you well."
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
43 Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.