Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
1
One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
2
“There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
3
A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
4
The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
5
but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
6
Then the Lord said, “Learn a lesson from this unjust judge.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
7
Even he rendered a just decision in the end. So don’t you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
8
I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
9
Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
10
“Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
11
The Pharisee stood by himself and prayed this prayer : ‘I thank you, God, that I am not a sinner like everyone else. For I don’t cheat, I don’t sin, and I don’t commit adultery. I’m certainly not like that tax collector!
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
12
I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
13
“But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, ‘O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
14
I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
15
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
16
Then Jesus called for the children and said to the disciples, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
17
I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
18
Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
19
“Why do you call me good?” Jesus asked him. “Only God is truly good.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
20
But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not testify falsely. Honor your father and mother.’ ”
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
21
The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
22
When Jesus heard his answer, he said, “There is still one thing you haven’t done. Sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
23
But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
24
When Jesus saw this, he said, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
25
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
26
Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
27
He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
28
Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
29
“Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
30
will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come.”
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
31
Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
32
He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
33
They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again.”
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
34
But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
35
As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
36
When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
37
They told him that Jesus the Nazarene was going by.
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
38
So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39
“Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
40
When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
41
“What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
42
And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
43
Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.