Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
1
Jesus was passing through Jericho.
2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
2
A man named Zacchaeus was there. He was the director of tax collectors, and he was rich.
3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
3
He tried to see who Jesus was. But Zacchaeus was a small man, and he couldn't see Jesus because of the crowd.
4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
4
So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.
5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
5
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."
6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
6
Zacchaeus came down and was glad to welcome Jesus into his home.
7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
7
But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
8
[Later, at dinner,] Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Lord, I'll give half of my property to the poor. I'll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way."
9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
9
Then Jesus said to Zacchaeus, "You and your family have been saved today. You've shown that you, too, are one of Abraham's descendants.
10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
10
Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."
11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
11
Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration.
12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
12
He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.
13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
13
[Before he left,] he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'
14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
14
"The citizens of his own country hated him. They sent representatives to follow him and say [to the person who was going to appoint him], 'We don't want this man to be our king.'
15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
15
"After he was appointed king, he came back. Then he said, 'Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.'
16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
16
"The first servant said, 'Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.'
17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
17
"The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'
18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
18
"The second servant said, 'The coin you gave me, sir, has made five times as much.'
19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
19
"The king said to this servant, 'You take charge of five cities.'
20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
20
"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
21
I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
22
"The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted.
23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
23
Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'
24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
24
The king told his men, 'Take his coin away, and give it to the man who has ten.'
25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
25
"They replied, 'Sir, he already has ten coins.'
26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26
"'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much.
27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
27
Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
28
After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.
29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
29
When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.
30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
30
He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
31
If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."
32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
32
The men Jesus sent found it as he had told them.
33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
33
While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"
34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
34
The disciples answered, "The Lord needs it."
35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
35
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.
36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
36
As he was riding along, people spread their coats on the road.
37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
37
By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen.
38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
38
They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."
39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
39
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."
40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
40
Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
41
When he came closer and saw the city, he began to cry.
42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
42
He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
43
The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.
44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
44
They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."
45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
45
Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.
46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
46
He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."
47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
47
Jesus taught in the temple courtyard every day. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people looked for a way to kill him.
48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.
48
But they could not find a way to do it, because all the people were eager to hear him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.