Parallel Bible results for "luca 19"

Luca 19

GDB

NLT

1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
2 There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
3 He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
5 When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
6 Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
7 But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
8 Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
9 Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
10 For the Son of Man came to seek and save those who are lost.”
11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
11 The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
12 He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
13 Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
14 But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
15 “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
16 The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
17 “‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
18 “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
19 “‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
20 “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
21 I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
22 “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
23 why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
24 “Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
25 “‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26 “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
27 And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
28 After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
29 As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
30 “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
32 So they went and found the colt, just as Jesus had said.
33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
33 And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
34 And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
35 So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
36 As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
37 When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
38 “Blessings on the King who comes in the name of the LORD ! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
39 But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
40 He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
41 But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
42 “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
43 Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
44 They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you. ”
45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
45 Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
46 He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves.”
47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
47 After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.
48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.
48 But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.