Parallel Bible results for "luca 2"

Luca 2

GDB

GW

1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
1 At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.
2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
3 All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
4 So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there.
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
5 Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
6 While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
8 Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
9 An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
10 The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in David's city.
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
12 This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
13 Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
15 The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about."
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
16 They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
17 When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
18 Everyone who heard the shepherds' story was amazed.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
19 Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
20 As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
21 Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
22 After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
23 They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.
24 They also offered a sacrifice as required by the Lord's Teachings: "a pair of mourning doves or two young pigeons."
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
26 and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
27 Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses' Teachings required.
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
28 Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
29 "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
30 My eyes have seen your salvation,
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
31 which you have prepared for all people to see.
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
32 He is a light that will reveal [salvation] to the nations and bring glory to your people Israel."
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
33 Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, "This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart."
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.
36 Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
37 and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
38 At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
39 After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
41 Every year Jesus' parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
42 When he was 12 years old, they went as usual.
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
43 When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
44 They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
45 When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
46 Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
47 His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!"
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
49 Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.
50 But they didn't understand what he meant.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
51 Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
52 Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.