Parallel Bible results for "luca 2"

Luca 2

GDB

NLT

1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
1 At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.
2 (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
3 All returned to their own ancestral towns to register for this census.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
4 And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
5 He took with him Mary, his fiancée, who was now obviously pregnant.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
6 And while they were there, the time came for her baby to be born.
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
7 She gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
8 That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
9 Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
10 but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 The Savior—yes, the Messiah, the Lord—has been born today in Bethlehem, the city of David!
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
12 And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
13 Suddenly, the angel was joined by a vast host of others—the armies of heaven—praising God and saying,
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
14 “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
15 When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
16 They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
17 After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
18 All who heard the shepherds’ story were astonished,
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
19 but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
20 The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
21 Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
22 Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
23 The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD .”
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.
24 So they offered the sacrifice required in the law of the Lord—“either a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
25 At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
26 and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
27 That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
28 Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
29 “Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
30 I have seen your salvation,
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
31 which you have prepared for all people.
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
32 He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!”
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
33 Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
34 Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, but he will be a joy to many others. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.
36 Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
37 Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
38 She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
39 When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
42 When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
43 After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
44 because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
45 When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
46 Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
48 His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
49 “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.
50 But they didn’t understand what he meant.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
51 Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
52 Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.