Parallel Bible results for "luca 2"

Luca 2

RIV

NIV

1 Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
3 And everyone went to their own town to register.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
31 which you have prepared in the sight of all nations:
32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
36 V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
50 Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
50 But they did not understand what he was saying to them.
51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.