Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
1
One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, scribes, and leaders came up to him.
2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
2
They asked him, "Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
3
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,
4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
4
did John's right to baptize come from heaven or from humans?"
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
5
They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
6
But if we say, 'from humans,' everyone will stone us to death. They're convinced that John was a prophet."
7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
7
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
8
Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."
9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
9
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
10
"At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
11
So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
12
Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out [of the vineyard].
13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
13
"Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.'
14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
14
"When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.'
15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
15
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?
16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
16
He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"
17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
17
Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
18
Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."
19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.
19
The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
20
So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
21
They asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?
22
Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?"
23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
23
He saw through their scheme, so he said to them,
24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
24
"Show me a coin. Whose face and name is this?" They answered, "The emperor's."
25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
25
He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
26
They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
27
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
28
"Teacher, Moses wrote for us, 'If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
29
There were seven brothers. The first got married and died without having children.
30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
30
Then the second brother married the widow,
31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
31
and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
32
Finally, the woman died.
33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
33
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."
34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
34
Jesus said to them, "In this world people get married.
35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
35
But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36
nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life.
37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
37
"Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.
38
He's not the God of the dead but of the living. In God's sight all people are living."
39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
39
Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
40
From that time on, no one dared to ask him another question.
41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
41
Jesus said to them, "How can people say that the Messiah is David's son?
42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42
David says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven
43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
43
until I make your enemies your footstool."'
44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
44
David calls him Lord. So how can he be his son?"
45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
45
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.
46
"Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
47
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.