Parallel Bible results for "luca 20"

Luca 20

GDB

NIV

1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
30 The second
31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
32 Finally, the woman died too.
33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.