Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
1
One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
2
They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
3
“Let me ask you a question first,” he replied.
4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
4
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
5
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
6
But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
7
So they finally replied that they didn’t know.
8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
8
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
9
Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
10
At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
11
So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
12
A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
13
“‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
14
“But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
15
So they dragged him out of the vineyard and murdered him. “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
16
“I’ll tell you—he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.” “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
17
Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.’
18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
18
Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.
19
The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
20
Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
21
“Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?
22
Now tell us—is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
23
He saw through their trickery and said,
24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
24
“Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
25
“Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
26
So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
27
Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
28
They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
29
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
30
So the second brother married the widow, but he also died.
31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
31
Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
32
Finally, the woman also died.
33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
33
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
34
Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
35
But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36
And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
37
“But now, as to whether the dead will be raised—even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.
38
So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
39
“Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
40
And then no one dared to ask him any more questions.
41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
41
Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42
For David himself wrote in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand
43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
43
until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.’
44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
44
Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
45
Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.
46
“Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
47
Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.