Parallel Bible results for "luca 20"

Luca 20

RIV

NIV

1 E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 E risposero che non sapevano d’onde fosse.
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 Il secondo pure la sposò;
30 The second
31 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 In ultimo, anche la donna morì.
32 Finally, the woman died too.
33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.