Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
1
While Jesus was in the Temple, he watched the rich people dropping their gifts in the collection box.
2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
2
Then a poor widow came by and dropped in two small coins.
3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.
3
“I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.
4
For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
5
Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
6
“The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?
7
“Teacher,” they asked, “when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?”
8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
8
He replied, “Don’t let anyone mislead you, for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them.
9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.
9
And when you hear of wars and insurrections, don’t panic. Yes, these things must take place first, but the end won’t follow immediately.”
10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.
10
Then he added, “Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom.
11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.
11
There will be great earthquakes, and there will be famines and plagues in many lands, and there will be terrifying things and great miraculous signs from heaven.
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.
12
“But before all this occurs, there will be a time of great persecution. You will be dragged into synagogues and prisons, and you will stand trial before kings and governors because you are my followers.
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.
13
But this will be your opportunity to tell them about me.
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
14
So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
15
for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.
16
Even those closest to you—your parents, brothers, relatives, and friends—will betray you. They will even kill some of you.
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.
17
And everyone will hate you because you are my followers.
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.
18
But not a hair of your head will perish!
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
19
By standing firm, you will win your souls.
20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.
20
“And when you see Jerusalem surrounded by armies, then you will know that the time of its destruction has arrived.
21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.
21
Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.
22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.
22
For those will be days of God’s vengeance, and the prophetic words of the Scriptures will be fulfilled.
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
23
How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.
24
They will be killed by the sword or sent away as captives to all the nations of the world. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the period of the Gentiles comes to an end.
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
25
“And there will be strange signs in the sun, moon, and stars. And here on earth the nations will be in turmoil, perplexed by the roaring seas and strange tides.
26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
26
People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.
27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
27
Then everyone will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory.
28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.
28
So when all these things begin to happen, stand and look up, for your salvation is near!”
29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.
29
Then he gave them this illustration: “Notice the fig tree, or any other tree.
30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
30
When the leaves come out, you know without being told that summer is near.
31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
31
In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.
32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
32
I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things have taken place.
33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
33
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.
34
“Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
35
like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.
36
Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man.”
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
37
Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
38
The crowds gathered at the Temple early each morning to hear him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.