Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
1
The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
2
The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
3
Then Satan entered Judas Iscariot, one of the twelve apostles.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
4
Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
5
They were pleased and agreed to give him some money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
6
So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
7
The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
8
Jesus sent Peter and John and told them, "Go, prepare the Passover lamb for us to eat."
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
9
They asked him, "Where do you want us to prepare it?"
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
10
He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
11
Tell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
12
He will take you upstairs and show you a large furnished room. Get things ready there."
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
13
The disciples left. They found everything as Jesus had told them and prepared the Passover.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
14
When it was time to eat the Passover meal, Jesus and the apostles were at the table.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
15
Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
16
I can guarantee that I won't eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God."
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
17
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
18
I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
19
Then Jesus took bread and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread, gave it to them, and said, "This is my body, which is given up for you. Do this to remember me."
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
20
When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
21
"The hand of the one who will betray me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
22
The Son of Man is going to die the way it has been planned for him. But how horrible it will be for that person who betrays him."
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
23
So they began to discuss with each other who could do such a thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
24
Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
25
Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
26
But you're not going to be that way! Rather, the greatest among you must be like the youngest, and your leader must be like a servant.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
27
Who's the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn't it really the person who sits at the table? But I'm among you as a servant.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
28
"You have stood by me in the troubles that have tested me.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
29
So as my Father has given me a kingdom, I'm giving it to you.
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
30
You will eat and drink at my table in my kingdom. You will also sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel."
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
31
[Then the Lord said,] "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
32
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
33
But Peter said to him, "Lord, I'm ready to go to prison with you and to die with you."
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
34
Jesus replied, "Peter, I can guarantee that the rooster won't crow tonight until you say three times that you don't know me."
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
35
Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
36
Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
37
I can guarantee that the Scripture passage which says, 'He was counted with criminals,' must find its fulfillment in me. Indeed, whatever is written about me will come true."
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
38
The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!"
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
39
Jesus went out [of the city] to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
40
When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
41
Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
42
"Father, if it is your will, take this cup [of suffering] away from me. However, your will must be done, not mine."
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
43
Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
44
So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
45
When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. He found them asleep and overcome with sadness.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
46
He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won't be tempted."
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
47
While he was still speaking to the disciples, a crowd arrived. The man called Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
48
Jesus said to him, "Judas, do you intend to betray the Son of Man with a kiss?"
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
49
The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
50
One of the disciples cut off the right ear of the chief priest's servant.
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
51
But Jesus said, "Stop! That's enough of this." Then he touched the servant's ear and healed him.
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
52
Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
53
I was with you in the temple courtyard every day and you didn't try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
54
So they arrested Jesus and led him away to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
55
Some men had lit a fire in the middle of the courtyard. As they sat together, Peter sat among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
56
A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
57
But Peter denied it by saying, "I don't know him, woman."
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
58
A little later someone else saw Peter and said, "You are one of them." But Peter said, "Not me!"
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
59
About an hour later another person insisted, "It's obvious that this man was with him. He's a Galilean!"
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
60
But Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
61
Then the Lord turned and looked directly at Peter. Peter remembered what the Lord had said: "Before a rooster crows today, you will say three times that you don't know me."
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
62
Then Peter went outside and cried bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
63
The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
64
They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
65
They also insulted him in many other ways.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
66
In the morning the council of the people's leaders, the chief priests and the scribes, gathered together. They brought Jesus in front of their highest court and asked him,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
67
"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me.
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
68
And if I ask you, you won't answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
69
But from now on, the Son of Man will be in the highest position in heaven."
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
70
Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am."
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
71
Then they said, "Why do we need any more testimony? We've heard him say it ourselves."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.