Parallel Bible results for "luca 22"

Luca 22

GDB

NLT

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
1 The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
2 The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
4 and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
5 They were delighted, and they promised to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
6 So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
7 Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
8 Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
9 “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
10 He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
11 say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
12 He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
13 They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
14 When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
15 Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
16 For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
17 Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
18 For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
19 He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this to remember me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
20 After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
21 “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
22 For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
23 The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
24 Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
25 Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
26 But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
27 Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
28 “You have stayed with me in my time of trial.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
29 And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
30 to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
32 But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
33 Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
34 But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?” “No,” they replied.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
36 “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
37 For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’ Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
38 “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
39 Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
40 There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
41 He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
42 “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
43 Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
44 He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
45 At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
47 But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
48 But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
49 When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
50 And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
51 But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
52 Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
53 Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
54 So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
55 The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
56 A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
57 But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
58 After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
59 About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
61 At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
62 And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
63 The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
64 They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
65 And they hurled all sorts of terrible insults at him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
66 At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
67 and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
68 And if I ask you a question, you won’t answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
69 But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
70 They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
71 “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.