Parallel Bible results for "luca 22"

Luca 22

RIV

NIV

1 Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
43 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
46 e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
47 Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
48 Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
54 E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
56 E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
58 E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
59 E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
61 E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
62 E uscito fuori pianse amaramente.
62 And he went outside and wept bitterly.
63 E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
64 e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
65 E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
65 And they said many other insulting things to him.
66 E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
68 and if I asked you, you would not answer.
69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.