Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
1
Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
2
They began to accuse Jesus by saying, "We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king."
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
3
Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo
4
Pilate said to the chief priests and the crowd, "I can't find this man guilty of any crime."
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
5
The priests and the crowd became more forceful. They said, "He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here."
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
6
When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
7
When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
8
Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
9
Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn't answer him.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
10
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
11
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro.
12
So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
13
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate
14
He told them, "You brought me this man as someone who turns the people against the government. I've questioned him in front of you and haven't found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
15
Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
16
So I'm going to have him whipped and set free."
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
17
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
18
The whole crowd then shouted, "Take him away! Free Barabbas for us."
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio
19
(Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
20
But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo
21
They began yelling, "Crucify him! Crucify him!"
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
22
A third time Pilate spoke to them. He asked, "Why? What has he done wrong? I haven't found this man deserving of the death penalty. So I'm going to have him whipped and set free."
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
23
But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
24
Pilate decided to give in to their demand.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
25
He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that's what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
26
As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
27
A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
28
Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
29
The time is coming when people will say, 'Blessed are the women who couldn't get pregnant, who couldn't give birth, and who couldn't nurse a child.'
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
30
Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
31
If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?"
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
32
Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
33
When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
34
Then Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
35
The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, "He saved others. If he's the Messiah that God has chosen, let him save himself!"
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo
36
The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
37
and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI
38
A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
39
One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
40
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
41
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
42
Then he said, "Jesus, remember me when you enter your kingdom."
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
43
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
44
Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
45
The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
46
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
47
When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
48
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
49
All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
50
There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
51
but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
52
He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
53
After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
54
It was Friday, and the day of worship was just beginning.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
55
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
56
Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.