Parallel Bible results for "luca 24"

Luca 24

GDB

NLT

1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
1 But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance.
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
3 So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
4 As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
5 The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
6 He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
8 Then they remembered that he had said this.
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
9 So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples—and everyone else—what had happened.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
11 But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.
12 However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
13 That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven miles from Jerusalem.
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.
14 As they walked along they were talking about everything that had happened.
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
15 As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
16 But God kept them from recognizing him.
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
18 Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
19 “What things?” Jesus asked. “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
20 But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
21 We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
22 “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
23 They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
24 Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
25 Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
26 Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
27 Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
28 By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
29 but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
30 As they sat down to eat, he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
31 Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
32 They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.
33 And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
34 who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
35 Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
36 And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
37 But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
38 “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
39 Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
40 As he spoke, he showed them his hands and his feet.
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
41 Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
43 and he ate it as they watched.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.
44 Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
46 And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
47 It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
48 You are witnesses of all these things.
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
49 “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
50 Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
52 So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
53 And they spent all of their time in the Temple, praising God.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.