Parallel Bible results for "luca 6"

Luca 6

GDB

NLT

1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.
1 One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
2 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato?
2 But some Pharisees said, “Why are you breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?”
3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?
3 Jesus replied, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli?
4 He went into the house of God and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests can eat. He also gave some to his companions.”
5 Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.
5 And Jesus added, “The Son of Man is Lord, even over the Sabbath.”
6 OR avvenne, in un altro sabato, ch’egli entrò nella sinagoga, ed insegnava; e quivi era un uomo, la cui man destra era secca.
6 On another Sabbath day, a man with a deformed right hand was in the synagogue while Jesus was teaching.
7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.
7 The teachers of religious law and the Pharisees watched Jesus closely. If he healed the man’s hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.
8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.
8 But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward.
9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?
9 Then Jesus said to his critics, “I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?”
10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.
10 He looked around at them one by one and then said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.
11 At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.
12 One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
13 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli;
13 At daybreak he called together all of his disciples and chose twelve of them to be apostles. Here are their names:
14 cioè: Simone, il quale ancora nominò Pietro, ed Andrea, suo fratello; Giacomo, e Giovanni; Filippo, e Bartolomeo;
14 Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
15 Matteo, e Toma; Giacomo di Alfeo, e Simone, chiamato Zelote;
15 Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Simon (who was called the zealot),
16 Giuda, fratel di Giacomo, e Giuda Iscariot, il quale ancora fu traditore.
16 Judas (son of James), Judas Iscariot (who later betrayed him).
17 POI, sceso con loro, si fermò in una pianura, con la moltitudine dei suoi discepoli, e con gran numero di popolo di tutta la Giudea, e di Gerusalemme, e della marina di Tiro, e di Sidon, i quali eran venuti per udirlo, e per esser guariti delle loro infermità;
17 When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
18 insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.
18 They had come to hear him and to be healed of their diseases; and those troubled by evil spirits were healed.
19 E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti.
19 Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.
20 Then Jesus turned to his disciples and said, “God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.
21 Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete.
21 God blesses you who are hungry now, for you will be satisfied. God blesses you who weep now, for in due time you will laugh.
22 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.
22 What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.
23 When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way.
24 Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.
24 “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
25 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.
25 What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.
26 What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
27 “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.
28 Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.
29 If someone slaps you on one cheek, offer the other cheek also. If someone demands your coat, offer your shirt also.
30 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
30 Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
31 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.
31 Do to others as you would like them to do to you.
32 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.
32 “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.
33 And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!
34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.
34 And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.
35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi.
35 “Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.
36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso.
36 You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.
37 “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
38 Date, e vi sarà dato; buona misura, premuta, scossa, e traboccante, vi sarà data in seno; perciocchè, di qual misura misurate, sarà altresì misurato a voi.
38 Give, and you will receive. Your gift will return to you in full—pressed down, shaken together to make room for more, running over, and poured into your lap. The amount you give will determine the amount you get back. ”
39 Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?
39 Then Jesus gave the following illustration: “Can one blind person lead another? Won’t they both fall into a ditch?
40 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro.
40 Students are not greater than their teacher. But the student who is fully trained will become like the teacher.
41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?
41 “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
42 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello.
42 How can you think of saying, ‘Friend, let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
43 Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto.
43 “A good tree can’t produce bad fruit, and a bad tree can’t produce good fruit.
44 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.
44 A tree is identified by its fruit. Figs are never gathered from thornbushes, and grapes are not picked from bramble bushes.
45 L’uomo buono, dal buon tesoro del suo cuore, reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del suo cuore, reca fuori il male; perciocchè la sua bocca parla di ciò che gli soprabbonda nel cuore.
45 A good person produces good things from the treasury of a good heart, and an evil person produces evil things from the treasury of an evil heart. What you say flows from what is in your heart.
46 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?
46 “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.
47 I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
48 Egli è simile ad un uomo che edifica una casa, il quale ha cavato, e profondato, ed ha posto il fondamento sopra la pietra; ed essendo venuta una piena, il torrente ha urtata quella casa, e non l’ha potuta scrollare, perciocchè era fondata in su la pietra.
48 It is like a person building a house who digs deep and lays the foundation on solid rock. When the floodwaters rise and break against that house, it stands firm because it is well built.
49 Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande.
49 But anyone who hears and doesn’t obey is like a person who builds a house without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will collapse into a heap of ruins.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.