Parallel Bible results for "luca 8"

Luca 8

GDB

GW

1 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici.
1 After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.
2 Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;
2 Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 e Giovanna, moglie di Cuza, procurator di Erode; e Susanna, e molte altre; le quali gli ministravano, sovvenendolo delle lor facoltà.
3 Joanna, whose husband Chusa was Herod's administrator; Susanna; and many other women. They provided financial support for Jesus and his disciples.
4 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
4 When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta.
5 "A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds.
6 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.
6 Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.
7 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono.
7 Others were planted among thornbushes. The thornbushes grew up with them and choked them.
8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda.
8 Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!"
9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.
9 His disciples asked him what this story meant.
10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.
10 Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of God has been given [directly] to you. But it is given to others in stories. When they look, they don't see, and when they hear, they don't understand.
11 Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio.
11 "This is what the story illustrates: The seed is God's word.
12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati.
12 Some people are like seeds that were planted along the road. They hear the word, but then the devil comes. He takes the word away from them so that they don't believe and become saved.
13 E coloro che son seminati sopra la pietra son coloro i quali, quando hanno udita la parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, non credendo se non a tempo; ed al tempo della tentazione si ritraggono indietro.
13 Some people are like seeds on rocky soil. They welcome the word with joy whenever they hear it, but they don't develop any roots. They believe for a while, but when their faith is tested, they abandon it.
14 E la parte ch’è caduta fra le spine son coloro che hanno udita la parola; ma, quando se ne sono andati, sono affogati dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e da’ piaceri di questa vita, e non fruttano.
14 The seeds that were planted among thornbushes are people who hear the word, but as life goes on the worries, riches, and pleasures of life choke them. So they don't produce anything good.
15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza.
15 The seeds that were planted on good ground are people who also hear the word. But they keep it in their good and honest hearts and produce what is good despite what life may bring.
16 OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.
16 "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.
17 Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese.
17 There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.
18 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto.
18 "So pay attention to how you listen! Those who understand [these mysteries] will be given [more knowledge]. However, some people don't understand [these mysteries]. Even what they think they understand will be taken away from them."
19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.
19 His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.
20 E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.
20 Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
21 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.
21 He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."
22 ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua.
22 One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, "Let's cross to the other side of the lake." So they started out.
23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.
23 As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger.
24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.
24 They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm.
25 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?
25 He asked them, "Where is your faith?" Frightened and amazed, they asked each other, "Who is this man? He gives orders to the wind and the water, and they obey him!"
26 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea.
26 They landed in the region of the Gerasenes across from Galilee.
27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti.
27 When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi.
28 When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!"
29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti.
29 Jesus ordered the evil spirit to come out of the man. (The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. He was chained hand and foot. But he would break the chains. Then the demon would force him to go into the desert.)
30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.
30 Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion [Six Thousand]." (Many demons had entered him.)
31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.
31 The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.
32 A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this.
33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.
33 The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.
34 When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette.
35 The people went to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. Dressed and in his right mind, he was sitting at Jesus' feet. The people were frightened.
36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.
36 Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health.
37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò.
37 Then all the people from the surrounding region of the Gerasenes asked Jesus to leave because they were terrified. Jesus got into a boat and started back.
38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:
38 The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,
39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
39 "Go home to your family, and tell them how much God has done for you." So the man left. He went through the whole city and told people how much Jesus had done for him.
40 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.
40 When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua.
41 A man named Jairus, a synagogue leader, arrived and quickly bowed down in front of Jesus. He begged Jesus to come to his home.
42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.
42 His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.
43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;
43 A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her.
44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.
44 She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.
45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato?
45 Jesus asked, "Who touched me?" After everyone denied touching him, Peter said, "Teacher, the people are crowding you and pressing against you."
46 Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.
46 Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."
47 E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita.
47 The woman saw that she couldn't hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once.
48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
48 Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"
49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro.
49 While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader's home. He said, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore."
50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.
50 When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."
51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.
51 Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents.
52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
52 Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."
53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.
53 They laughed at him because they knew she was dead.
54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.
54 But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!"
55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
55 She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.
56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
56 They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.