Parallel Bible results for "luca 9"

Luca 9

GDB

GW

1 ORA, chiamati tutti insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere, ed autorità sopra tutti i demoni, e di guarir le malattie.
1 Jesus called the twelve apostles together and gave them power and authority over every demon and power and authority to cure diseases.
2 E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi.
2 He sent them to spread the message about the kingdom of God and to cure the sick.
3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.
3 He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.
4 When you go into a home, stay there until you're ready to leave.
5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
5 If people don't welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them."
6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.
6 The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;
7 Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn't know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.
8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato.
8 Others said that Elijah had appeared, and still others said that one of the prophets from long ago had come back to life.
9 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo.
9 Herod said, "I had John's head cut off. Who is this person I'm hearing so much about?" So Herod wanted to see Jesus.
10 E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick.
12 Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.
12 Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here."
13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.
13 Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that's all we have."
14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.
14 (There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."
15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.
15 So they did this.
16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.
16 Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
17 E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de’ pezzi, ch’eran loro avanzati, dodici corbelli.
17 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?
18 Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"
19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.
19 They answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life."
20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
20 He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."
21 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;
21 He ordered them not to tell this to anyone.
22 dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell’uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno.
22 Jesus said that the Son of Man would have to suffer a lot. He would be rejected by the leaders, the chief priests, and the scribes. He would be killed, but on the third day he would come back to life.
23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.
23 He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.
24 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.
24 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
25 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?
25 What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
26 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando egli verrà nella gloria sua, e del Padre suo, e de’ santi angeli.
26 If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels.
27 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.
27 "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."
28 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.
28 About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.
29 While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.
30 Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.
31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.
31 They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui.
32 Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him.
33 E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse.
33 As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, "Teacher, it's good that we're here. Let's put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter didn't know what he was saying.
34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.
34 While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
35 A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"
36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.
36 After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
37 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.
38 A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.
39 Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo.
39 Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.
40 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
40 I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn't do it."
41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.
41 Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!"
42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.
42 While he was coming [to Jesus], the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions. Jesus ordered the evil spirit to leave. He cured the boy and gave him back to his father.
43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:
43 Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,
44 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.
44 "Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people."
45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.
45 They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
46 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.
46 A discussion started among them about who would be the greatest.
47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.
47 Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.
48 E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande.
48 Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest."
49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.
49 John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.
50 Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you."
51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
51 The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.
52 He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
53 But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?
54 James and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"
55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
55 But he turned and corrected them.
56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
56 So they went to another village.
57 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.
57 As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."
58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.
58 Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."
59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
59 He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."
60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.
60 But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God."
61 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
61 Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."
62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.
62 Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.