Parallel Bible results for "lucas 10"

Lucas 10

AA

NIV

1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
2 He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
5 “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
6 If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
7 Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
8 “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
15 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
18 He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
22 “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
27 He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ ; and, ‘Love your neighbor as yourself.’ ”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
32 De igual modo também um levita chegou �quele lugar, viu-o, e passou de largo.
32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
35 The next day he took out two denariiand gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
42 but few things are needed—or indeed only one.Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.