Parallel Bible results for "lucas 11"

Lucas 11

RVR

LEB

1 Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos.
1 And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
2 Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
2 And he said to them, "When you pray, say, "Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come.
3 El pan nuestro de cada día, dános lo hoy.
3 Give us each day our daily bread.
4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation."
5 Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
5 And he said to them, "Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,
6 Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;
6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.'
7 Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte?
7 And that one will answer from inside [and] say, 'Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give you [anything].'
8 Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester.
8 I tell you, even if he does not give him [anything] [after he] gets up because [he] is his friend, at any rate because of his impudence he will get up [and] give him whatever he needs.
9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto.
9 And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.
10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.
10 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente?
11 But what father from among you, [if his] son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake?
12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión?
12 Or also, [if] he will ask for an egg, will give him a scorpion?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
13 Therefore if you, [although you] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"
14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.
14 And he was expelling a mute demon. Now it happened that [when] the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.
15 Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
15 But some of them said, "By Beelzebul the ruler of demons he expels demons!"
16 Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
16 And others, [in order to] test [him], were demanding from him a sign from heaven.
17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and {a divided household} falls.
18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say [that] I expel demons by Beelzebul.
19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
19 But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel [them]? For this [reason] they will be your judges!
20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
20 But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!
21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are {safe}.
22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
22 But when a stronger man attacks him [and] conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder.
23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.
24 "Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find [it]. It says, 'I will return to my house from which I came out.'
25 Y viniendo, la halla barrida y adornada.
25 And [when it] arrives it finds [the house] swept and put in order.
26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero.
26 Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and [they] go in [and] live there. And the last [state] of that person becomes worse than the first!"
27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
27 Now it happened that as he said these [things], a certain woman from the crowd raised [her] voice [and] said to him, "Blessed [is] the womb that bore you, and [the] breasts [at] which you nursed!"
28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
28 But he said, "On the contrary, blessed [are] those who hear the word of God and follow [it]!"
29 Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás.
29 And [as] the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation! It demands a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah!
30 Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación.
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
31 La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
31 The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, [something] greater than Solomon [is] here!
32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar.
32 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, [something] greater than Jonah [is] here!
33 Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
33 "No one [after] lighting a lamp puts [it] in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
34 La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso.
34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is sincere, your whole body is full of light also. But when it is evil, your body [is] dark also.
35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
35 Therefore pay careful attention [that] the light in you is not darkness!
36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
36 If therefore your whole body [is] full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with [its] light gives light to you."
37 Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
37 And as he was speaking, a Pharisee asked him {to have a meal} with him, and he went in [and] reclined at table.
38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
38 And the Pharisee, [when he] saw [it], was astonished that he did not first wash before the meal.
39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.
39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness.
40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
41 But give [as] charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you.
42 Mas ¡ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras.
42 "But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these [things] without neglecting those things also.
43 ¡Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
43 Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces!
44 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
44 Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over [them] do not know [it]!
45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
45 And one of the legal experts answered [and] said to him, "Teacher, [when you] say these [things], you insult us also!"
46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
46 So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people [with] burdens hard to bear, and [you] yourselves do not touch the burdens with one of your fingers!
47 ¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
48 As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build [their tombs]!
49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
49 For this [reason] also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and [some] of them they will kill and persecute,'
50 Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation,
51 Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación.
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple building. Yes, I tell you, it will be required of this generation!
52 ¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis.
52 Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!"
53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
53 And [when] he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many [things],
54 Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
54 plotting to catch him with reference to something {he might say}.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.