Parallel Bible results for "lucas 15"

Lucas 15

AA

NAS

1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
3 So He told them this parable, saying,
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
5 "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
6 "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
7 "I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
9 "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
10 "In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
11 And He said, "A man had two sons.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
13 "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
14 "Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15 "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
16 "And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
17 "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
18 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
20 "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
22 "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
26 "And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
27 "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
28 "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
29 "But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
31 "And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32 'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.' "
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.