Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New American Standard Bible NAS
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
1
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
2
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
3 E todos iam alistar-se, cada um � sua própria cidade.
3
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, � cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
4
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
5
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar � luz,
6
While they were there, the days were completed for her to give birth.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
9
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
10
But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord .
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
12
"This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
13
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
14
"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
15
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
16
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
18
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
19
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
20
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
22
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
23
(as it is written in the Law of the Lord , "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "),
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
24
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord , "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
27
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
28
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
29
"Now Lord , You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
30
For my eyes have seen Your salvation,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
31
Which You have prepared in the presence of all peoples,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
32
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
33
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
34
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed -
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35
and a sword will pierce even your own soul -to the end that thoughts from many hearts may be revealed."
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
36
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
37
and then as a widow to the age of eighty-four . She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram � Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
39
When they had performed everything according to the Law of the Lord , they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, � festa da páscoa.
41
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
42
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
43
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
44
but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
45
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
47
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
49
And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
50
But they did not understand the statement which He had made to them.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
51
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
52
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.