Parallel Bible results for "lucas 20"

Lucas 20

AA

NAS

1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
4 "Was the baptism of John from heaven or from men?"
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
7 So they answered that they did not know where it came from.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
9 And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
10 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
12 "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
13 "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
14 "But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
15 "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
16 "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
23 But He detected their trickery and said to them,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection ),
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
29 "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
30 and the second
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
32 Depois morreu também a mulher.
32 "Finally the woman died also.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
33 "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
37 "But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
38 "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
42 "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD , "SIT AT MY RIGHT HAND,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
44 "Therefore David calls Him 'Lord ,' and how is He his son?"
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
45 And while all the people were listening, He said to the disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.