Parallel Bible results for "lucas 23"

Lucas 23

AA

NAS

1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
9 And he questioned Him at some length ; but He answered him nothing.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais
14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
15 "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
16 "Therefore I will punish Him and release Him."
17 [E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
18 Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio
19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
21 Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o
21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
29 "For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
30 "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
31 "For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre
36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"
38 Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS
38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
41 "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds ; but this man has done nothing wrong."
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
51 (he had not consented to their plan and action ), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.