Parallel Bible results for "lucas 23"

Lucas 23

NVI-PT

NIV

1 Então toda a assembleia levantou-se e o levou a Pilatos.
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?”“Tu o dizes”, respondeu Jesus.
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 dizendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.
18 A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 Mas eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 “ ‘Então“ ‘dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!”e às colinas: “Cubram-nos!”’
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido”.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 diziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino”.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava o Reino de Deus.
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galileia, seguiram José e viram o sepulcro e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.