Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New American Standard Bible NAS
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
1
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase � morte.
2
And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
3
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
4
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;
5 porque ama � nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
5
for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
6
Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord , do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir � tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
7
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
8 Pois também eu sou homem sujeito � autoridade, e tenho soldados �s minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
8
"For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
9
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
10
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
11
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
12
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
13
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
14
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou � sua mãe.
15
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
16
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
17
This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
18
The disciples of John reported to him about all these things.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
19
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord , saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20
When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?' "
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
21
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
22
And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
23
"Blessed is he who does not take offense at Me."
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer �s multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
24
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
25
"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
26
"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
27
"This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
28
"I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
29
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
30
But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
31
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
32
"They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
33
"For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
34
"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
35
"Yet wisdom is vindicated by all her children."
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se � mesa.
36
Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava � mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
37
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
38
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
39
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
40
And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
41
"A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
42
"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
43
Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
44
Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
45
"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
46
"You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
47
"For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
48
Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
49 Mas os que estavam com ele � mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
49
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"
50 Jesus, porém, disse � mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
50
And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.