Parallel Bible results for "lukas 1"

Lukas 1

ELB

NIV

1 Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
23 When his time of service was completed, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
37 For no word from God will ever fail.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
46 Und Maria sprach:
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
47 Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
73 the oath he swore to our father Abraham:
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.