Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.
1
He entered Jericho and was passing through.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
2
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
3
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
4
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
5
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
6
And he hurried and came down and received Him gladly.
7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
7
When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
8
Zaccheus stopped and said to the Lord , "Behold, Lord , half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
9
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
10
"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
11
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
12
So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
13
"And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
14
"But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
15
"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
16
"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
17
"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
18
"The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'
19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
19
"And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'
20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
20
"Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
21
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
22
"He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
23
'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
24
"Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
25
"And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'
26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
26
"I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
27
"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
28
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
29
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
30
saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
31
"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
32
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
33
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
34
They said, "The Lord has need of it."
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
35
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
36
As He was going, they were spreading their coats on the road.
37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
37
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
38
shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD ; Peace in heaven and glory in the highest!"
39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
39
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
40
But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
41
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
42
saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
43
"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
44
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."
45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
45
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
46
saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."
47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
47
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
48
and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.