Parallel Bible results for Lukas 22

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Lukas 22

ELB 1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird. NIV 1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, ELB 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. NIV 2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. ELB 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. NIV 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. ELB 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere. NIV 4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. ELB 5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben. NIV 5 They were delighted and agreed to give him money. ELB 6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. NIV 6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. ELB 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. NIV 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. ELB 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. NIV 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.” ELB 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? NIV 9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked. ELB 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. NIV 10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, ELB 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? NIV 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ ELB 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. NIV 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.” ELB 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. NIV 13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. ELB 14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm. NIV 14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. ELB 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. NIV 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. ELB 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. NIV 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.” ELB 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. NIV 17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. ELB 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. NIV 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” ELB 19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! NIV 19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.” ELB 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. NIV 20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. ELB 21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische. NIV 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. ELB 22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird! NIV 22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!” ELB 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. NIV 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this. ELB 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. NIV 24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest. ELB 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. NIV 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. ELB 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende. NIV 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. ELB 27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. NIV 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. ELB 28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen; NIV 28 You are those who have stood by me in my trials. ELB 29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, NIV 29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, ELB 30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels. NIV 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. ELB 31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. NIV 31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. ELB 32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder. NIV 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” ELB 33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. NIV 33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” ELB 34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. NIV 34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.” ELB 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. NIV 35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered. ELB 36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert; NIV 36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. ELB 37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung. NIV 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” ELB 38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. NIV 38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied. ELB 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. NIV 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. ELB 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. NIV 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.” ELB 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete NIV 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, ELB 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! NIV 42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” ELB 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. NIV 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. ELB 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. NIV 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. ELB 45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. NIV 45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. ELB 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet. NIV 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.” ELB 47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen. NIV 47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, ELB 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? NIV 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” ELB 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? NIV 49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?” ELB 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. NIV 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. ELB 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. NIV 51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him. ELB 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? NIV 52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? ELB 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis. NIV 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.” ELB 54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne. NIV 54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. ELB 55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte. NIV 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. ELB 56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm. NIV 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.” ELB 57 Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht. NIV 57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said. ELB 58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht. NIV 58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied. ELB 59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer. NIV 59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.” ELB 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn. NIV 60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. ELB 61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. NIV 61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.” ELB 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. NIV 62 And he went outside and wept bitterly. ELB 63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn. NIV 63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. ELB 64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? NIV 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” ELB 65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn. NIV 65 And they said many other insulting things to him. ELB 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten: NIV 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. ELB 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; NIV 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, ELB 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen . NIV 68 and if I asked you, you would not answer. ELB 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. NIV 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.” ELB 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. NIV 70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” ELB 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört. NIV 71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice