Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
1
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
2
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
3
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
4
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
5
They were glad and agreed to give him money.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
6
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
7
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
8
And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
9
They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
10
And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
11
"And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
12
"And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."
13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
13
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
14
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
15
And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
16
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
17
And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
18
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."
19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
19
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
20
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
21
"But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
22
"For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"
23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
23
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
24
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
25
And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'
26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
26
"But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
27
"For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
28
"You are those who have stood by Me in My trials;
29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
29
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
30
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
31
"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
32
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
33
But he said to Him, "Lord , with You I am ready to go both to prison and to death!"
34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
34
And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
35
And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."
36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
36
And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
37
"For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS '; for that which refers to Me has its fulfillment."
38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
38
They said, "Lord , look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
39
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
40
When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
41
And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,
42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
42
saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
43
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
44
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
45
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
46
and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."
47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
47
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
48
But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
49
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord , shall we strike with the sword?"
50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
50
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
51
But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
52
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
53
"While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."
54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
54
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
55
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
56
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
57
But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
58
A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"
59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
59
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
60
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
61
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord , how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
62
And he went out and wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
63
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
64
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"
65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
65
And they were saying many other things against Him, blaspheming.
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
66
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
67
"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
68
and if I ask a question, you will not answer.
69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
69
"But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD."
70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
70
And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
71
Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.