Parallel Bible results for "lukas 23"

Lukas 23

LUT

NAS

1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. {~}
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."
4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man.
5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."
6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. {~}
8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
9 And he questioned Him at some length ; but He answered him nothing.
10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget
14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him
15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
15 "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
16 "Therefore I will punish Him and release Him."
17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! {~}
18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.
19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.
20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn
21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."
23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
29 "For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
30 "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'
31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
31 "For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essi
36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine
37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"
38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König
38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"
40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
41 "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds ; but this man has done nothing wrong."
42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.
47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
51 (he had not consented to their plan and action ), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.