Parallel Bible results for "lukas 24"

Lukas 24

ELB

NIV

1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Und sie gedachten an seine Worte;
8 Then they remembered his words.
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
16 but they were kept from recognizing him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe ;
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 und er nahm und aß vor ihnen.
43 and he took it and ate it in their presence.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
48 You are witnesses of these things.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.